半小時(shí)翻一份關(guān)于農(nóng)業(yè)的中譯英稿件。有很多專業(yè)名詞,不過其實(shí)看懂了句子結(jié)構(gòu)就能翻出來,感覺比較重視翻出來的句式是否符合英文思維,翻譯時(shí)間還蠻緊張的,好像沒翻完也沒關(guān)系。然后hr就簡單和我們聊了聊薪資,職位相關(guān)的信息,就叫我們回去等消息了。然后過兩天就通知通過,可以開始試用期。
面試官問的面試題: 怎么看待比較沉悶的筆譯工作?
如果不能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交稿,你會(huì)如何處理?
如何保證稿件定時(shí)定量完成?