當(dāng)時(shí)是實(shí)習(xí)工作辭了+畢業(yè),去找正式工作。在招聘網(wǎng)上投了幾家公司,只投了這一家外貿(mào),投完就后悔了,但還是覺(jué)得面試嘛,積累經(jīng)驗(yàn),多看看,比較比較再?zèng)Q定。然而,這次面試真的打擊到我了。 英語(yǔ)專業(yè)的都知道,工作要么是老師,要么是外貿(mào)進(jìn)出口,再者就是翻譯了,而我一直以來(lái)的理想是做翻譯,奈何能力不夠,只是口音和專業(yè)基礎(chǔ)不錯(cuò),但是口語(yǔ)不夠流暢,也是大部分人的通病吧。公司地方比較偏,地鐵不通,還需要轉(zhuǎn)車,輾轉(zhuǎn)到了,進(jìn)去把我放在會(huì)議室,等了有半個(gè)小時(shí)以上,面試時(shí)間早過(guò)了。想到我還要回東莞,心里有點(diǎn)急。終于面試的人來(lái)了,我也不知道是什么職位的一個(gè)JJ,先是自我介紹,然后翻譯了一段公司簡(jiǎn)介內(nèi)容,磕磕巴巴。最后雙方大致說(shuō)了下,那個(gè)JJ就說(shuō)我的翻譯并不是很好,然后工資也壓的很低。我知道自己是應(yīng)屆,要求不能太高,但是也存在HR給公司降低成本的可能,不管怎樣,回來(lái)后我計(jì)劃積累單詞,擴(kuò)大閱讀,現(xiàn)在口語(yǔ)流暢很多,信心也增加了不少,出發(fā)!
面試官問(wèn)的面試題: 你更傾向于書(shū)面翻譯還是口頭呢?這份工作郵件往來(lái)會(huì)比較多,翻譯的機(jī)會(huì)比較少,你介意嗎?你的職業(yè)計(jì)劃是怎樣的?